• 検索結果がありません。

2019年度 原本証明がなされた複写について(英語) 資料 | APU 立命館アジア太平洋大学

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

シェア "2019年度 原本証明がなされた複写について(英語) 資料 | APU 立命館アジア太平洋大学"

Copied!
2
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

2018 Ritsumeikan Asia Pacific University

Certified Documents

Applicants to APU must submit various documents that are extremely important to their applications. In order to ensure authenticity of these documents, we request that applicants submit the original certificate.

However, APU is aware that some necessary documents, such as certain academic transcripts, have only one original certificate. In cases like these, we understand that applicants may find it difficult to submit the only original. Therefore, APU will also accept a certified document* in place of the original certificate.

*Please note that documents proving Language Proficiency cannot be submitted as certified documents. For details on how to properly submit language test scores, please check the Application Handbook that corresponds to your admissions category.

A certified document is a copy of the original certificate that has been deemed the equivalent of the original with an official seal from the issuing institution (e.g., a school or test center) or other institutions (e.g., a notary public). The official seal proves the validity of the copy, certifying the document.

When applicants need to prepare a certified document for an original certificate that is not written in English or Japanese, they will also need to attach an official English or Japanese translation for the original certificate. For details on how to get an official translation, please check step 4 of Getting a Document Certified as shown below.

1. The institution issuing the certificate (Preferable)

Applicants are highly recommended to request the issuing institution (e.g., the school) to make a certified document.

If it is not possible for applicants to request the issuing institution for a certified document, it is also possible to request it from the following institutions.

2. Notary public 3. Embassy

4. Public institution that is responsible for education(e.g., a Ministry of Education)

*Please be aware that translation agencies cannot certify your documents. APU will not accept the copy of a certificate with the official seal of a translation agency as a certified document.

What is the difference between a certified document and an original certificate?

What should I do if the original certificate/certified document is not written in English or Japanese?

(2)

Please follow the steps below to create a certified document.

1. Prepare the original certificate.

2. Have one of the institutions mentioned above make a copy of the original certificate.

Unacceptable as a certificate

Just copying a certificate is insufficient and will not be accepted by APU.

3. The institution will add a comment along with their official seal in the margin or on the back of the paper saying they certify that the copy is the same as an original certificate.

Acceptable as a certified document

Applicants are required to submit the original version of the certified document (the document that has been stamped with the official seal of the institution). A copy of a certified document is unacceptable.

Unacceptable as a certificate

4. If an original certificate/certified document is not written in English or Japanese, attach an official English or Japanese translation for the original document. Please include the translator’s name, address, telephone number or email address, and signature or official seal.

If you have checked and followed all of these necessary steps, you will now have a certified document that is ready to be submitted.

Original Certificate

Copy of Original Certificate

Copy of Original Certificate

Comment Seal

[Example] I hereby attest that this is a true copy of the original document.

Year/Month/Day

Name of institution Official Seal

Copy of Certified Document

Original Certificate

or

Certified Document

*Written in the

original language

English or Japanese Translation

Necessary Information

1. Translator’s name/Name of the company

2. Address

3. Telephone number/Email address

参照

関連したドキュメント

Comparing the present participants to the English native speakers advanced-level Japanese-language learners in Uzawa’s study 2000, the Chinese students’ knowledge of kanji was not

Week 3 Listening Test Part 2, Question-Response (Textbook, Unit 9) Week 4 Listening Test Part 2, Question-Response (Textbook, Unit 9) Week 5 Listening Test Part 5,

It turned out that there was little need for writing in Japanese, and writing as They-code (Gumpers 1982 ) other than those who work in Japanese language was not verified.

Kanazawa University Museum has held 9 exhibitions such as the permanent exhibition, special exhibitions and outreach exhibitions during April, 2018 to March, 2019 and the number

 今後5年間で特許切れにより 約2兆円 ※1 のジェネリック医薬品 への置き換え市場が出現. 

I think that ALTs are an important part of English education in Japan as it not only allows Japanese students to hear and learn from a native-speaker of English, but it

②立正大学所蔵本のうち、現状で未比定のパーリ語(?)文献については先述の『請来資料目録』に 掲載されているが

2000 年、キリバスにおいて Regional Energy Meeting (REM2000)が開催され、水素燃 料電池、太陽電池、風力発電、OTEC(海洋温度差発電)等の可能性について議論がなさ れた 2